پیام
خوزستان - مهر / رمان «خار و میخک» نوشته شهید یحیی سنوار با ترجمه اسماء خواجه زاده توسط انتشارات کتابستان منتشر و راهی بازار نشر شد.
«خار و میخک»، یک مشت بادام است که «یحیی سنوار» در دست کودکی ریخته است، کودکی که هر دانه بادامی را که میخورد بزرگتر میشود. بادامهای تلخ از قضا آدم را بزرگتر میکند و بادامهای شیرین تلخیها را تبدیل به خاطرهای دور میکند.
این کتاب قصه مردم است، قصه فلسطین از دوربینی جدید که هیچ اثری از بزک و آرایش در آن نیست و واقعیت عریان ملتی را نشان میدهد که راه مبارزه را انتخاب کردهاند، ملتی که مثل تمام دنیا خوب و بد را یکجا دارد و راوی داستان هنرمندانه دست شما را میگیرد و با سفری دلنشین بزرگ شدن این ملت را به شما نشان میدهد.
خار و میخک یک داستان وفادار به واقعیت است، سنوار درباره این کتاب میگوید: «تمامی اتفاقات داستان واقعی هستند.» و شما میتوانید آدمهای تأثیرگذار در فلسطین را در متن این روایت بهسادگی پیدا کنید.
این داستان در زندان نوشته شده و خونهای عزیزی برای پرواز این کلمات از بین میلههای زندان ریخته شده است.
اسما خواجهزاده مترجم این اثر، پیش تر در همین زمینه رمان «من پناهنده نیستم» را هم از نویسنده و داستاننویس مشهور فلسطینی «رضوی عاشور» ترجمه کرده است.
خار و میخک در 412 صفحه با قیمت 390 هزار تومان روانه بازار نشر شده است.
http://www.khozestan-online.ir/fa/News/974144/ترجمه-رمان-شهید-یحیی-سنوار-منتشر-شد