پیام خوزستان

آخرين مطالب

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر مقالات

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
  بزرگنمايي:

پیام خوزستان - مهر /آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود.
سید موسی صدر دوستان متنوعی داشت و این ارتباطی با موقعیت ایجاد شده برای او در فضای چند فرهنگی لبنان نداشت. او از همان دوران طلبگی و دانشجویی دانشگاه تهران و تحصیل در حوزه علمیه نجف، پیش از سفر به لبنان سعی می‌کرد با انسان‌های متنوع مرتبط باشد. این روحیه را از دوران جوانی امام موسی صدر به وضوح می‌توان مشاهده کرد. دوستان آقا موسی، گروهی بسیار متنوع بودند. از متدین‌ترین روحانیون حوزه تا روشنفکرترین دانشگاهیان و اهالی فرهنگ را شامل می‌شود. آیت‌الله سید موسی شبیری زنجانی، سید مهدی روحانی و میرزا علی احمدی میانجی از نزدیک‌ترین دوستان امام صدر در قم بودند و در عین حال، محفل ادبی مرحوم جلال آل احمد و دیدارهای او با سیمین دانشور و نیما یوشیج یکی از مکان‌های مورد علاقه سید موسی صدر در تهران به شماره می‌رفت.

پیام خوزستان


کتاب سووشون، رمانی نوشته سیمین دانشور است که نخستین بار در سال 1347 به انتشار رسید. این رمان جاودان به زندگی خانواده‌ای ایرانی در زمان اشغال کشور توسط نیروهای متفقین در جنگ جهانی دوم می‌پردازد. داستان در شیراز می‌گذرد؛ شهری که یادآور تصاویری از تخت جمشید، شاعران بزرگ، صوفی‌ها و کوچ نشینانی است که در گستره‌ای از هیاهوها و فراز و نشیب‌های تاریخی زندگی کرده‌اند. زری ، همسر و مادری جوان است که علاوه بر مواجهه با آرزوی داشتن یک زندگی خانوادگی سنتی و نیاز برای یافتن هویت فردی، تلاش می‌کند تا به طریقی با همسر کمال گرا و سخت گیر خود کنار آید. دانشور در این کتاب با نثر جذاب و دلپذیر خود، تم ها و استعاره‌های فرهنگی را به کار می‌گیرد. رمان سووشون، اثری منحصر به فرد است که چارچوب‌ها و محدودیت‌های زمانه‌ی خود را می شکند و نام خود را به عنوان یکی از ضروری‌ترین آثار برای درک تاریخ معاصر ایران مطرح می‌کند.

پیام خوزستان


امام موسی صدر که قدرت قلم سیمین دانشور را می‌شناخت و از طرفی فعالیت‌های فرهنگی و ادبی یک بانوی ادیب و دغدغه مند ایرانی را مشاهده می‌کرد سعی کرد با ترجمه سووشون به عربی، سیمین را به جهان عرب خصوصاً در کشورهای لبنان، مصر، سوریه و الجزایر بشناساند.
سیمین دانشور در این خصوص می‌گوید: «ایشان با جلال [آل احمد] رابطه نزدیک داشت. یک روز نیما [یوشیج] هم منزل ما بود که در زدند. رفتم و در را باز کردم و دیدم سید زیبا و قد بلندی پشت در ایستاده. به جرأت می‌توانم بگویم که زیباترین مرد جهان بود. می‌دانید که اگر کسی چهره و قد مناسبی داشته باشد، در لباس روحانیت زیباتر هم می‌شود. من جا خوردم و از سر سادگی از او پرسیدم: آقا! شما پیغمبری، امامی هستید؟ یک آدم معمولی نمی‌تواند این قدر زیبا باشد. لبخندی زد و داخل آمد. عبایش را برداشت و نشست و در کمال سادگی با نیما و جلال صحبت کرد. این آغاز آشنایی ما بود. نیما به موسی صدر حسودیش شد. طاهباز کسی که اشعار نیما یوشیج را جمع آوری می‌کرد به من گفت. چون من محو جمال او شدم و به نیما توجه نکردم. نیما خیلی وسواسی بود. باید چای را خودم می‌ریختم. تفاله نداشته باشد. سرش این‌قدر خالی باشد. خودم هم می‌دادم بهش. موسی صدر آمد، در زد. غروب بود. یکی از زیباترین مردهای دنیا. چشم‌های خاکستری، درشت، زیبا. لباس روحانیتش هم شیک بود. از این سینه کفتری‌ها. در زد. من در را باز کردم. گفتم تو حق نداری این‌قدر خوشگل باشی! خندید. گفت: جلال هست؟ گفتم: آره بیا تو. آمد تو. نیما که همیشه این‌جا بود. دیگر من نرسیدم چای به نیما بدهم… بنویسید که نیما حسودیش شد. من محو جمال صدر شدم. خیلی زیبا بود و همین طور نگاهش می‌کردم. بعد سه چهار روز ماند و بعد ما رفتیم قم. او رئیس نهضت امل لبنان بود. سووشون را او به عربی ترجمه کرد.آورده بود برامون . بعد ما رو به قم دعوت کرد که دیگه بیرونی و اندرونی بود. ولی می‌دیدمش. شام و نهار اینا می‌دیدیمش.»
آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است. ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود و انگار میان مشخص شدن سرنوشت مترجم اثر و خود اثر شباهت زیادی ایجاد شده است.

پیام خوزستان


با این وجود خواسته امام موسی صدر سالیان بعد به همت مترجمی عرب محقق شد و اثر ماندگار سیمین دانشور با نام تراژدی ایرانی توسط احمد موسی ترجمه شد. دکتر احمد موسی، مترجم پرکار مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی است. او پیش از این آثار متعددی را از ادبیات داستانی ایرانی به زبان عربی ترجمه کرده که در کشورهای مختلف عربی منتشر شده است. رمان «چشم‌هایش» نوشته بزرگ علوی، مجموعه داستان « آبشوران » نوشته علی اشرف درویشیان، «سمفونی مردگان» نوشته عباس معروفی، «ملکوت» نوشته بهرام صادقی و « آنتولوژی داستان معاصر ایرانی» که شامل ترجمه 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر فارسی است و تحت عنوان « بهار آبی کتماندو » در سال گذشته میلادی منتشر شد از جمله آثاری است که موسی در سال‌های اخیر از ادبیات فارسی ترجمه و منتشر کرده است.

لینک کوتاه:
https://www.payamekhuzestan.ir/Fa/News/1090658/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

خواب تو را میبینم!

شعرخوانی رئیس‌جمهور به زبان ترکی در همایش تجاری ایران و آذربایجان

پیام تسلیت دبیرکل اکو به عراقچی در پی حادثه انفجار در بندر شهید رجایی

فولاد خوزستان در صدر فهرست بزرگ‌ترین صادرکنندگان

این نان محلی ثبت ملی شد | میراث زنده یک روستا

صداوسیما جشنواره‌اش را به احترام بندرعباس عقب انداخت

تو از سختی زندگی چی میدونی

واکنش طاهر وقت فهمید پدر میشه

چهره ها/ واکنش تند مونا مهرجویی به انتشار تصاویر جانباختگان بندرعباس

امیدی تازه‌ برای نوزادان متولدشده با سندرم ترک مواد افیونی

پژوهش جدید: مصرف غذاهای چرب و پرشکر می‌تواند توانایی جهت‌یابی و حافظه شما را مختل کند

حضور 8 تیم در بسکتبال دیویژن B کاپ آسیا بانوان

نابغه ایرانی پشت دیوار چین ماند

ژیمناستیک‌کاری که رژیم صهیونیستی پاهایش را گرفت

تا 200 میلیون تسهیلات بدون ضامن ویپاد؛ دیجیتال بانک پاسارگاد

شعری از امان‌الله میرزایی، شرکت‌کنندۀ فصل چهارم سرزمین شعر

روزبه کیائیان درگذشت

روایت عضو کمیسیون امنیت ملی از گزارش هیات اعزامی مجلس به بندر شهید رجایی

پیام تسلیت دبیرکل سازمان همکاری شانگهای به وزیر امور خارجه

ادای احترام رییس جمهور به مزار حیدر علی اف پدر رییس جمهور آذربایجان

دیدار وزیر دفاع جمهوری زیمباوه با امیر نصیرزاده

عارف: با عوامل حادثه انفجار بندر شهید رجایی برخورد می‌کنیم

پزشکیان در همایش تجاری ایران و جمهوری آذربایجان: دو کشور در گذشته باهم بوده اند و مرز نمیتواند آنها را از هم جدا کند

اسامی محرومان هفته بیست و هشتم لیگ برتر؛ تراکتور بدون سرمربی و مدیر!

هشدار حزب الله درباره تحرکات خطرناک برای شکاف میان ارتش و مقاومت لبنان

اسامی محرومان هفته بیست و هشتم لیگ برتر فوتبال ایران

پیام تسلیت چند صنف سینمایی با تاکید بر شفاف‌سازی علت انفجار بندر شهید رجایی

واقعیت مجازی و فریب بدن برای احساس گرما

طلا، سکه و دلار به عقب‌نشینی از میدان معاملات ادامه دادند

شاعرانه/از دوست به‌خیر آمد و از ما به سلامت

کتابخانه زیبای پدر محمدعلی ابطحی

روایت نتانیاهو از آستانه کشف عملیات پیجر توسط ایران

مثال فوتبالی ابراهیم اصغرزاده درباره مذاکرات اخیر

کسب رتبه پنجم دختر جوان گیلانی در مسابقات جهانی حفظ کل قرآن کریم

از زد و خرد در رختکن تا کتک خوردن شهردار؛ ماجرای درگیری آبادان چه بود؟

استقلال و پرسپولیس بدون محروم در هفته بیست و هشتم لیگ برتر

از زد و خورد در رختکن تا کتک خوردن شهردار؛ ماجرای درگیری آبادان چه بود؟

دو روز از فوت پدرشون نگذشته خواستگار اومده

سیروس به هیچ پس‌اندازی رحم نمیکنه!

اگه میخوای بری خواستگاری این نکات رو درنظر داشته باش!

دانشمندان ژنوم پسته کرمان را توالی‌یابی کردند

ماموریت ناسا برای مطالعه «الکتروجت‌های شفق قطبی» آغاز شد

برگومی: فکر می‌کردیم انتقال مهدی طارمی به اینتر جواب دهد، اما اینطور نشد

10 خرید برتر بارسلونا بعد از فروش نیمار؛ با حضور پدری و آرائوخو

برنامه ویژه رئال‌مادرید برای تقویت ترکیب تیم

سکوت در مادرید؛ برق رفت، مسابقات تنیس متوقف شد!

نگاهی به عملکرد لژیونرهای والیبال در هفته‌ای که گذشت

رقابت بسکتبال بانوان ایران با 7 تیم برای صعود به سطح یک آسیا

گزارشی کوتاه از گفتگوی بی واسطه استاندار خوزستان با مردم در بازار ایذه

سخنان دلنشین اردشیر رستمی